Хорошее название на японском языке не обязательно непосредственно переводить хороший заголовок на английском языке. "Дело закрыто" - это довольно броское, запоминающееся название; "Детектив Конан" - это несколько меньше, так что, на мой взгляд. "Город, из которого я Один стер" - это название отвратительно на английском языке; "стертый" намного лучше. Нет хороший способ, чтобы непосредственно перевести "Bokura ва Минна Kawaisou" на английский (потому что название представляет собой каламбур), так что вместо этого у нас есть "Кавай комплексное руководство для усадьбы и хостел поведения" (тоже каламбур, но другой). И так далее, и так далее. Да, обычным путем `hostapd` (есть множество туториалов, Гугл). Какие другие пути вы хотите, и почему вы предпочитаете другой способ?

"Источник" на самом деле не только номер страницы, а также автор(ы) имя(имена) и дату публикации. В стиле АПА, номер страницы включается только когда ты непосредственно со ссылкой на источник, так что если вы просто обобщая информацию вы нашли на сайте, это не будет проблемой вообще.

Однако, если вы непосредственно что-то цитируешь, то вы будете хотеть, чтобы убедиться, что у вас есть автор(ы), дату и ссылку на ту или иную расположения цитаты в документе, даже если вы не можете использовать цифры страницы. Вот страница на ВАП сайт о том числе все эти элементы, даже если он не является интуитивно понятным: http://blog.apastyle.org/apastyle/2010/11/how-to-cite-something-you-found-on-a-website-in-apa-style.html?_ga=1.195825445.860168388.1455210412